otata 5
Quindici haijin italiani
Fifteen Italian Haiku poets
Andrea Cecon, Angiola Inglese, Antonio Mangiameli, Francesco De Sabata, Gabriele Stella, Giacomo Vit, Leonardo Lazzari, Luca Cenisi, Marco Riccardi, Maria Teresa Piras, Marina Bellini, Maurizio Arena, Nazarena Rampini, Pasquale Asprea, Pietro Tartamella
tokonoma
IL MISTERO C’È, è in noi. Basta non dimenticarcene. Il mistero c’è, e col mistero, di pari passo, las misure; ma non la misura del mistero, cosa umanamente insensata; ma di qualche cosa che in un certo senso al mistero s’opponga, pure essendone per noi la manifestazione più alta: questo mondo terreno considerato come continua invenzione dell’uomo. Il punto d’appoggio sarà il mistero, e mistero è il soffio che circola in noi e ci anima; ma noi siamo portati a preoccuparci di quegli sviluppi che dànno situazione magari a un albero in un paesaggio; di quella trama di rapporti che non tollera spostamenti se non subendo un cambiamento di carattere. Perciò per noi l’arte avrà sempre un fondamento di predestinazione e di naturalezza; ma insieme avrà un carattere razionale, ammesse tutte le probabiltà e le complicazioni del calcolo: se avessi quattro invece di tre elementi, se capovolgessi l’ordine, se soffiasse un gran vento, ecc. … e se avessi un quinto fattore, succederebbe… in finimondo, forse; ma resteremmo sempre in un campo di precisioni inesorabili.
THERE’S THE MYSTERY — it’s in us. It’s enough not to forget this. There is the mystery, and with the mystery, together, the measure; but not the measure of mystery, a humanly insensible thing; but such a thing that in a certain sense opposes itself to the mystery, for us the highest manifestation: this earthy world considered as a continuous fiction of human being. Our foothold will be this mystery, and this mystery the breath that circulates in us and animates us; but we are inclined to worry about those developments that place a tree in a landscape; of that web of relations that can’t be changed without undergoing a change of character. Therefore art for us will always have an element of predestination and naturalness; but also a rational character, admitting all the probabilities and complexities of calculus: if I have four instead of three elements, if I invert the order, if a great wind blows, etc, … and if I have a fifth factor, such would happen… pandemonium, perhaps, but we would always reside in a field of inexorable precision.
Giuseppe Ungaretti, Ragioni d’una poesia
Translation, JM
Ξ
Andrea Cecon
un rintocco striscia nella nebbia l’orizzonte di Kiev
fine autunno nel silenzio in giardino l’altalena
a ringing crawls through the fog on Kiev’s horizon
autumns end in the garden swing’s silence
Ξ
Angiola Inglese
carta increspata –
s’illumina di luna
un papavero
corrugated paper —
a poppy lit up
by the moon
nuvole scure –
una viola e la luna
nella pozzanghera
dark clouds
a violet and the moon
in the puddle
la ragnatela –
sull’intrico di rovi
vento d’inverno
a web
in a tangle of thorns
winter wind
Ξ
Antonio Mangiameli
un temporale –
il canto dell’assiolo
si sente appena
a storm —
one scarcely hears
the horned owl
un cerchio d’ombra –
i rami intrecciati
dell’oleandro
a circle of shade —
the tangled branches
of oleander
il vento forte –
assieme alle foglie
una farfalla
the strong wind —
a butterfly together
with the leaves
Ξ
Francesco De Sabata
lattina vuota
solo una vespa ronza
intrappolata
empty beer can –
a wasp’s buzzing
trapped inside
orme – la neve
ricorda il nostro incontro
scende la sera
footprints —
the snow remembers our meeting
evening falls
Ξ
Gabriele Stella
neve sui monti –
si nasconde alla vista
il biancospino
clouds on the mountains —
the hawthorn
hidden from view
lunghe radici
ondeggiano nel guado –
a piedi nudi
long roots
rippling in the ford
bare feet
iris negli occhi –
nubi s’accavallano
sul primo sole
iris of the eyes
clouds crossing
the first sun
Ξ
Giacomo Vit
Bianca ferita
nell’inverno indugiante
la margherita.
wounded whiteness
indulgent in winter
marguerites
Cicala spiega
sul verde meridiano
crotalo d’aria.
cicada explains
the green meridian —
air’s rattlesnake
Cani randagi-
per chi cerca carezze
alta è la neve.
stray dogs
for those seeking caresses
deep snow
Ξ
Leonardo Lazzari
Soffio di vento –
sull’asfalto due foglie
si rincorrono
a breeze —
two leaves chase each other
on the asphalt
Stelle cadenti
o fuochi d’artificio? –
Notte d’agosto
falling stars
or human fires?—
august night
Quadro di giugno –
la luna incorniciata
dalla finestra
a painting of June —
the moon framed
in a window
Gatto randagio –
tutta la sua attenzione
su una farfalla
stray cat
all your attention
on a butterfly
Salici in fila –
una foglia sull’acqua
non fa rumore
a row of willows
a leaf on the water
noiseless
Pioggia autunnale –
le gocce gareggiano
sulla finestra
autumn rain
the drops compete
on the window
Melodia nota –
sul fuoco lo scoppiettio
di caldarroste
a well-known melody —
chestnuts
crackling on the fire
Ξ
Luca Cenisi
Stagno notturno —
un’anatra attraversa
la luna piena
night pond
a duck crosses
the full moon
Aggrovigliato tra i denti del pettine sole di maggio
tangled in the teeth of a comb may sun
Neve tardiva –
un bambino impara i fiori
dal suo tablet
late snow —
a boy learns the flowers
from his tablet
Ξ
Marco Riccardi
Asfalto grigio –
blu non ti scordar di me
tingono il ciglio
Grey asphalt –
blue forget-me-nots
dye the edge
Riparte il treno –
anche questo diventa
flusso del vento
the train departs
this too becomes
a movement of wind
Ora di punta –
la folla di eremiti
con gli occhi altrove
rush hour —
a crowd of hermits
with their eyes elsewhere
Il vento fischia
e fa cadere gli alberi
dentro il mio sogno
Wind whistle –
trees are falling
into my dream
Il tuo russare
mentre veglio il tuo sonno –
il tempo scorre
Your snoring
while I watch your sleep –
time flows
Ξ
Maria Teresa Piras
primo dell’anno –
profuma di limoni
la neve fresca
first of the year
the perfume of lemons
new snow
refolo estivo –
si sfogliano i gerani
sul davanzale
summer gust —
the geraniums drop their leaves
on the sill
il lume acceso –
fuori dalla finestra
scorre l’autunno
the lamp lit —
outside the window
autumn’s flow
Ξ
Marina Bellini
(poems in English)
Easter Mass –
the clop clop of a horse
along the canal
forest bathing –
a weightless feather falls
before me
the grass is tall –
villagers forage for nettles
and wild asparagus
Ξ
Maurizio Arena
(durante la festa di Hanami in Giappone)
(during the Hanami festival in Japan)
a primavera
i fiori di ciliegio
volano via!
spring
the cherry blossoms
take flight
soffia il vento
i giovani sakura
cadono lievi
a breath of wind
the young cherry blossoms
fall lightly
giorno di festa
tra i ciliegi in fiore
a bere sakè
festival day
to drink sake below
flowering cherry trees
Ξ
Nazarena Rampini
Pioggia di maggio –
il suono del torrente
riempie il greto
May rain —
the torrent’s sound
fills the pebbly shore
Già primavera –
vola via una farfalla
dai panni stesi
Already spring —
a butterfly flies from the clothes
hung out to dry
Schiarisce il cielo –
riflesso di un airone
nella risaia
the sky clears —
a heron’s reflection
in the paddy
Ξ
Pasquale Asprea
Piccoli insetti nell’erba sovraccarica una speranza
(ispirato dal 5° anniversario del disastro di Fukushima)
tiny insects in the grass a hope overloaded
(inspired by the fifth anniversary of the Fukushima disaster)
Bruma serale –
il canto di uccelli
invisibili
evening mist —
the bird songs
invisible
Piccoli mondi
chiusi nella corolla
di un crisantemo
little worlds
shut in a mum’s
corolla
Ξ
Pietro Tartamella
(traduzioni Antonella Filippi)
(translations by Antonella Filippi)
fa freddo ormai
e ancora cammino
con scarpe estive
it’s cold, now
and still I walk
with summer shoes
rondine in cielo
il suono dei bicchieri
che si toccano
a swallow in the sky
the sound of glasses
tinkling
otata
appears at the end of the month.
Address correspondence to —
otatahaiku@gmail.com
Reblogged this on Nuvola vagante.
LikeLike
Reblogged this on CINQUESETTECINQUE.
LikeLike
this meaning
beauty has though
a way to be
LikeLike