may, 2016

otata 5

Quindici haijin italiani

Fifteen Italian Haiku poets

Andrea Cecon,  Angiola Inglese, Antonio Mangiameli, Francesco De Sabata, Gabriele Stella, Giacomo Vit, Leonardo Lazzari, Luca Cenisi, Marco Riccardi, Maria Teresa Piras, Marina Bellini, Maurizio Arena, Nazarena Rampini, Pasquale Asprea, Pietro Tartamella

tokonoma

IL MISTERO C’È, è in noi. Basta non dimenticarcene. Il mistero c’è, e col mistero, di pari passo, las misure; ma non la misura del mistero, cosa umanamente insensata; ma di qualche cosa che in un certo senso al mistero s’opponga, pure essendone per noi la manifestazione più alta: questo mondo terreno considerato come continua invenzione dell’uomo. Il punto d’appoggio sarà il mistero, e mistero è il soffio che circola in noi e ci anima; ma noi siamo portati a preoccuparci di quegli sviluppi che dànno situazione magari a un albero in un paesaggio; di quella trama di rapporti che non tollera spostamenti se non subendo un cambiamento di carattere. Perciò per noi l’arte avrà sempre un fondamento di predestinazione e di naturalezza; ma insieme avrà un carattere razionale, ammesse tutte le probabiltà e le complicazioni del calcolo: se avessi quattro invece di tre elementi, se capovolgessi l’ordine, se soffiasse un gran vento, ecc. … e se avessi un quinto fattore, succederebbe… in finimondo, forse; ma resteremmo sempre in un campo di precisioni inesorabili.

 

 

THERE’S THE MYSTERY — it’s in us. It’s enough not to forget this. There is the mystery, and with the mystery, together, the measure; but not the measure of mystery, a humanly insensible thing; but such a thing that in a certain sense opposes itself to the mystery, for us the highest manifestation: this earthy world considered as a continuous fiction of human being. Our foothold will be this mystery, and this mystery the breath that circulates in us and animates us; but we are inclined to worry about those developments that place a tree in a landscape; of that web of relations that can’t be changed without undergoing a change of character. Therefore art for us will always have an element of predestination and naturalness; but also a rational character, admitting all the probabilities and complexities of calculus: if I have four instead of three elements, if I invert the order, if a great wind blows, etc, … and if I have a fifth factor, such would happen… pandemonium, perhaps, but we would always reside in a field of inexorable precision.

Giuseppe Ungaretti, Ragioni d’una poesia
Translation, JM

 

 

Ξ 

 

 

Andrea Cecon

 
 

un rintocco striscia nella nebbia l’orizzonte di Kiev
fine autunno nel silenzio in giardino l’altalena

a ringing crawls through the fog on Kiev’s horizon
autumns end in the garden swing’s silence

 

 

 

Ξ 
 

 

Angiola Inglese

 

 

 

carta increspata –
s’illumina di luna
un papavero

 

corrugated paper —
a poppy lit up
by the moon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nuvole scure –
una viola e la luna
nella pozzanghera

 

dark clouds
a violet and the moon
in the puddle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la ragnatela –
sull’intrico di rovi
vento d’inverno

a web
in a tangle of thorns
winter wind

 

 

 

Ξ 
 

 

Antonio Mangiameli

 

 

 

un temporale –
il canto dell’assiolo
si sente appena

 

a storm —
one scarcely hears
the horned owl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

un cerchio d’ombra –
i rami intrecciati
dell’oleandro

 

a circle of shade —
the tangled branches
of oleander

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il vento forte –
assieme alle foglie
una farfalla

 

the strong wind —
a butterfly together
with the leaves

 

 

 

 

 

 

Ξ 
 

 

Francesco De Sabata

 

 

 

lattina vuota
solo una vespa ronza
intrappolata

 

empty beer can –
a wasp’s buzzing
trapped inside

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

orme – la neve
ricorda il nostro incontro
scende la sera

 

footprints —
the snow remembers our meeting
evening falls

 

 

 

Ξ 
 

 

Gabriele Stella

 

 

 

neve sui monti –
si nasconde alla vista
il biancospino

 

clouds on the mountains —
the hawthorn
hidden from view

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lunghe radici
ondeggiano nel guado –
a piedi nudi

 

long roots
rippling in the ford
bare feet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iris negli occhi –
nubi s’accavallano
sul primo sole

 

iris of the eyes
clouds crossing
the first sun

 

 

 

Ξ 
 

 

Giacomo Vit

 

 

 

Bianca ferita
nell’inverno indugiante
la margherita.

 

wounded whiteness
indulgent in winter
marguerites

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cicala spiega
sul verde meridiano
crotalo d’aria.

 

cicada explains
the green meridian —
air’s rattlesnake

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cani randagi-
per chi cerca carezze
alta è la neve.

 

stray dogs
for those seeking caresses
deep snow

 

 

 

Ξ 
 

 

Leonardo Lazzari

 

 

 

Soffio di vento –
sull’asfalto due foglie
si rincorrono

 

a breeze —
two leaves chase each other
on the asphalt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stelle cadenti
o fuochi d’artificio? –
Notte d’agosto

 

falling stars
or human fires?—
august night

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quadro di giugno –
la luna incorniciata
dalla finestra

 

a painting of June —
the moon framed
in a window

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gatto randagio –
tutta la sua attenzione
su una farfalla

 

stray cat
all your attention
on a butterfly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Salici in fila –
una foglia sull’acqua
non fa rumore

 

a row of willows
a leaf on the water
noiseless

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pioggia autunnale –
le gocce gareggiano
sulla finestra

 

autumn rain
the drops compete
on the window

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Melodia nota –
sul fuoco lo scoppiettio
di caldarroste

 

a well-known melody —
chestnuts
crackling on the fire

 

 

 

Ξ 
 

 

Luca Cenisi

 

 

 

Stagno notturno —
un’anatra attraversa
la luna piena

 

night pond
a duck crosses
the full moon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aggrovigliato tra i denti del pettine sole di maggio

 

tangled in the teeth of a comb may sun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neve tardiva –
un bambino impara i fiori
dal suo tablet

 

late snow —
a boy learns the flowers
from his tablet

 

 

 

Ξ 
 

 

Marco Riccardi

 

 

 

Asfalto grigio –
blu non ti scordar di me
tingono il ciglio

 

Grey asphalt –
blue forget-me-nots
dye the edge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Riparte il treno –
anche questo diventa
flusso del vento

 

the train departs
this too becomes
a movement of wind

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ora di punta –
la folla di eremiti
con gli occhi altrove

 

rush hour —
a crowd of hermits
with their eyes elsewhere

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Il vento fischia
e fa cadere gli alberi
dentro il mio sogno

 

Wind whistle –
trees are falling
into my dream

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Il tuo russare
mentre veglio il tuo sonno –
il tempo scorre

 

Your snoring
while I watch your sleep –
time flows

 

 

 

Ξ 
 

 

Maria Teresa Piras

 

 

 

primo dell’anno –
profuma di limoni
la neve fresca

 

first of the year
the perfume of lemons
new snow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

refolo estivo –
si sfogliano i gerani
sul davanzale

 

summer gust —
the geraniums drop their leaves
on the sill

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il lume acceso –
fuori dalla finestra
scorre l’autunno

 

the lamp lit —
outside the window
autumn’s flow

 

 

 

Ξ 
 

 

Marina Bellini

 

 

 

(poems in English)

 

Easter Mass –
the clop clop of a horse
along the canal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

forest bathing –
a weightless feather falls
before me

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the grass is tall –
villagers forage for nettles
and wild asparagus

 

 

 

Ξ 
 

 

Maurizio Arena

 

 

 

(durante la festa di Hanami in Giappone)
(during the Hanami festival in Japan)

a primavera
i fiori di ciliegio
volano via!

spring
the cherry blossoms
take flight

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

soffia il vento
i giovani sakura
cadono lievi

 

a breath of wind
the young cherry blossoms
fall lightly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

giorno di festa
tra i ciliegi in fiore
a bere sakè

 

festival day
to drink sake below
flowering cherry trees

 

 

 

Ξ 
 

 

Nazarena Rampini

 

 

 

Pioggia di maggio –
il suono del torrente
riempie il greto

 

May rain —
the torrent’s sound
fills the pebbly shore

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Già primavera –
vola via una farfalla
dai panni stesi

 

Already spring —
a butterfly flies from the clothes
hung out to dry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schiarisce il cielo –
riflesso di un airone
nella risaia

 

the sky clears —
a heron’s reflection
in the paddy

 

 

 

Ξ 
 

 

Pasquale Asprea

 

 

 

Piccoli insetti nell’erba sovraccarica una speranza

(ispirato dal 5° anniversario del disastro di Fukushima)

 

tiny insects in the grass a hope overloaded

(inspired by the fifth anniversary of the Fukushima disaster)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bruma serale –
il canto di uccelli
invisibili

 

evening mist —
the bird songs
invisible

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Piccoli mondi
chiusi nella corolla
di un crisantemo

 

little worlds
shut in a mum’s
corolla

 

 

 

Ξ 
 

 

Pietro Tartamella

 

 

 

(traduzioni Antonella Filippi)
(translations by Antonella Filippi)

 

fa freddo ormai
e ancora cammino
con scarpe estive

 

it’s cold, now
and still I walk
with summer shoes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rondine in cielo
il suono dei bicchieri
che si toccano

 

a swallow in the sky
the sound of glasses
tinkling

 

 

 

 

 

 

 

otata
appears at the end of the month.
Address correspondence to —
otatahaiku@gmail.com

4 thoughts on “may, 2016

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s