July, 2018

Click on the link below to read

otata 31 (July, 2018)

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

June, 2018

Click on the links below to read

otata 30 (June, 2018)

 

and from otata’s bookshelf —

 

Elmedin Kadric 

dot

≅≅≅

 

Guliz Mutlu

Cappadocia and Mount Nimrod

≅≅≅

 

jacob kobina ayiah mensah

menhirs [material science]

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

May 31, 2018

Please note: as previously announced, Otata 30 will be delayed until June 10.

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

Please note: the June issue will be delayed until June 10.

May, 2018

Click on the links below to read

otata 29 (May, 2018)

 

and from otata’s bookshelf —

John Levy, On its Edge

levy image x

A print copy of the book can be had here.

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

Please note: the June issue will be delayed until June 10.

April 2018

Click on the links below to read

otata 28, April 2018

 

and from otata’s bookshelf —

Joseph Salvatore Aversano, When Izmir is the Sound of Silver

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

.

All works copyright © 2018 by the respective poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

 

March 2018

Click on the link below to read

otata 27, March 2018

 

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

.

All works copyright © 2018 by the respective poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

 

February 2018

Click on the link below to read

otata 26, February 2018

 

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

.

All works copyright © 2018 by the respective poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com