April, 2019

Click to read

Otata 40 (April, 2019)

And from otata’s bookshelf —

Stefano D’Andrea, Paul Claudel—Cent phrases pour éventails 
Le Lumachine nr. 32 (febbraio 2019)

Kim Dorman, Kerala Notebook (November, 2018)

Mark Young, A vicarious life — the backing tracks

Please Note: The editor is proud to announce that two installments of eye2word, a book-length work of photographs by John Levy and poems by Alan Chong Lau will appear here in lieu of May’s Otata. 

Submissions will again be considered for the June issue.

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

March, 2019

Click to read

otata 39

And from otata’s bookshelf —

Giuliana Ravaglia
18 Haiku

 

Johannes S.H. Bjerg
your shadow of birds — 22 haiku sequences and their aftersounds
din skygge af fugle — 22 haiku-sekvenser og deres efterlyde

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

February, 2019

Click to read otata 38

and from otata’s bookshelf

Jeannie Martin, From Stone to Air — Ethiopia

Guliz Mutlu, Valentine

 

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

october 30, 2018

 

As the editor has been traveling, publication of the November 2018 number will be delayed for approximately one week.

 

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

Address submissions to otatahaiku@gmail.com