october 30, 2018

 

As the editor has been traveling, publication of the November 2018 number will be delayed for approximately one week.

 

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

October, 2018

Click on the links below to read

Otata 34 (October 2018)

and from otata’s bookshelf

Loren Goodman, Non-Existent Facts

goodman cover otata image

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

September, 2018

Click on the links below to read

otata 33 (september 2018)

and from otata’s bookshelf
arminio cover shot

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.comarminio Postcards e-version

August, 2018

Click on the link below to read

otata 32 (August, 2018)

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

July, 2018

Click on the link below to read

otata 31 (July, 2018)

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

June, 2018

Click on the links below to read

otata 30 (June, 2018)

 

and from otata’s bookshelf —

 

Elmedin Kadric 

dot

≅≅≅

 

Guliz Mutlu

Cappadocia and Mount Nimrod

≅≅≅

 

jacob kobina ayiah mensah

menhirs [material science]

Ξ

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka as translated by Burton Watson

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

As Watson notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”

All works copyright © 2018 by the contributing poets.

Address submissions to otatahaiku@gmail.com