December, 2019

From otata’s bookshelf:

David Miller, Circle Square Triangle: fragments of an autobiography

Romano Zeraschi, Poems Lost and Found

Suffering from an onset of heartbreak, otata is unable to issue her 48th number. She extends her regrets and offers thanks to all who have contributed over the past four years. The email account will go dormant as well, at least for the time being. In the spirit of Santoka’s last verse, please check back, in the (perhaps unlikely) event of a return.

— JM

November, 2019

Click to open

otata 47 (November, 2019)

and from otata’s bookshelf

John Levy, Silence Like Another Name

otata will suspend publication with number 48 (December, 2019).

Submissions for number 48 must be received by November 15, 2019.

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

 

 

 

September, 2019

Click to read

otata 45 (September, 2019)

and from otata’s bookshelf

frances angela, day out

Joseph Massey, No Omen

Sheila E. Murphy, Plaintext

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

 

 

 

 

August, 2019

Click to read

otata 44 (August, 2019)

and from otata’s bookshelf

 

John Levy and Alan Chong Lau, eye2word, iii. 

John Phillips, Included

otata will return to the usual format with the next issue (Otata 45 — September, 2019).

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

July, 2019

Click to read

otata 43 (July, 2019)

Otata 44 (August, 2019) will again offer a single poem from each contributor.

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

June, 2019

Click to read

otata 42 (June, 2019)

And from otata’s bookshelf —

Rupert Loydell, A Confusion of Living

      My apologies to any correspondent to whom I failed to respond during this challenging month.

Otata 43 (July, 2019) will offer one poem from each contributor.

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

 

 

 

 

May, 2019

The editor is grateful to John Levy and Alan Chong Lau for sharing two issues of their stunning collaboration eye2word with otata for our 41st number.

eye2word1cover

eye2word: Issue One

eye2word: Issue Two: Japan

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

April, 2019

Click to read

Otata 40 (April, 2019)

And from otata’s bookshelf —

Stefano D’Andrea, Paul Claudel—Cent phrases pour éventails 
Le Lumachine nr. 32 (febbraio 2019)

Kim Dorman, Kerala Notebook (November, 2018)

Mark Young, A vicarious life — the backing tracks

Please Note: The editor is proud to announce that two installments of eye2word, a book-length work of photographs by John Levy and poems by Alan Chong Lau will appear here in lieu of May’s Otata. 

Submissions will again be considered for the June issue.

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com

March, 2019

Click to read

otata 39

And from otata’s bookshelf —

Giuliana Ravaglia
18 Haiku

 

Johannes S.H. Bjerg
your shadow of birds — 22 haiku sequences and their aftersounds
din skygge af fugle — 22 haiku-sekvenser og deres efterlyde

Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki fukaku

Otata will come again
one day
late fall in the mountains

— Santoka (as translated by Burton Watson, who notes, “Otata was a woman who went around selling fish in the area of Santoka’s cottage in Matsuyama.”)

Address submissions to otatahaiku@gmail.com